Berlino è anche questo...#4

sabato, novembre 25, 2006




Ciao... (ora basta però. ok? la smettete di morire?)

venerdì, novembre 24, 2006

ciao...

mercoledì, novembre 22, 2006

Berlino è anche questo...#3

giovedì, novembre 16, 2006




Burrocrazia

martedì, novembre 14, 2006

Sioreessiori,

Charlie oggi è qui per portarvi, da vero ambasciatore, un po' di
FRANCIA, un nome rinomato nel campo dei latticini come ben saprete...




Décret n°88-1204 du 30 décembre 1988

Décret réglementant la fabrication et la vente des beurres et de certaines spécialités laitières


Le Premier ministre,


Sur le rapport du ministre d'Etat, ministre de l'économie, des finances et du budget, du garde des sceaux, ministre de la justice, du ministre de l'agriculture et de la forêt et du ministre de la solidarité, da la santé et de la protection sociale, porte-parole du Gouvernement,


Article 1
Abrogé par Décret n°97-963 du 14 octobre 1997 art. 3 (JORF 21 octobre 1997).

Article 2
Modifié par Décret n°97-963 du 14 octobre 1997 art. 4 (JORF 21 octobre 1997).

a) La dénomination "beurre cru" ou "beurre de crème crue" est réservée au beurre obtenu exclusivement à partir de crème n'ayant pas subi de traitement thermique d'assainissement.

b) La dénomination "beurre extra-fin" est réservée au beurre fabriqué exclusivement à partir de crème :
1. N'ayant pas subi de traitement d'assainissement autre que la pasteurisation ;
2. N'ayant été ni congelée ni surgelée ;
3. Mise en fabrication dans un délai de soixante-douze heures au maximum après la collecte du lait ou de la crème, et quarante-huit heures au maximum après l'écrémage du lait, et n'ayant subi aucune désacidification.
Cette dénomination ne peut être utilisée pour désigner des beurres ayant subi une opération de congélation, de surgélation, de mélange, de foisonnement.

c) La dénomination "beurre fin" est réservée au beurre dans lequel la proportion de matière première laitière congelée ou surgelée mise en oeuvre n'excède pas 30 p. 100.
Les beurres définis au présent article ne doivent pas être préparés à partir de crème de sérum.
Des arrêtés conjoints des ministres chargés de l'agriculture et de la consommation fixent, le cas échéant, les critères physico-chimiques et organoleptiques auxquels doivent répondre ces beurres.

d) La dénomination "beurre pasteurisé A" au sens du décret n° 84-1147 du 7 décembre 1984 susvisé est réservée aux beurres qui sont définis aux b et c du présent article et qui satisfont en outre aux critères organoleptiques ou physico-chimiques définis par un arrêté conjoint des ministres chargés de l'agriculture et de la consommation.

Article 3

La dénomination "beurre de cuisine" ou " beurre cuisinier" est réservée au produit provenant exclusivement de matière grasse laitière obtenu après élimination pratiquement totale de l'eau et de la matière sèche non grasse provenant du lait, de la crème et du beurre par des procédés physiques et contenant au minimum 96 grammes de matière grasse pour 100 grammes de produit fini.
La dénomination "beurre concentré" est réservée au produit défini à l'alinéa précédent et contenant au minimum 99,8 grammes de matière grasse pour 100 grammes de produit fini.



Par le Premier ministre :
MICHEL ROCARD.

Le ministre d'Etat, ministre de l'économie, des finances et du budget,

PIERRE BÉRÉGOVOY.

Le garde des sceaux, ministre de la justice,

PIERRE ARPAILLANGE.

Le ministre de l'agriculture et de la forêt,

HENRI NALLET.

Le ministre de la solidarité, de la santé et de la protection sociale, porte-parole du Gouvernement,

CLAUDE ÉVIN.

Le secrétaire d'Etat auprès du ministre d'Etat, ministre de l'économie, des finances et du budget, chargé de la consommation,

VÉRONIQUE NEIERTZ.

Das Coppino? Der Coppino?

lunedì, novembre 13, 2006


Coppino è un vocabolo che evidentemente non ha traduzione in lingua alcuna. Eppure non esiste parola più precisa, il che la dice lunga sulla superiorità del siciliano. Mestolo in tedesco si dice invece Kochlöffel, cucchiaio da cuoco, ma è un’altra cosa. In Toscana il coppino si chiama ramaiolo, ma è un dialettismo che non mi è utile né può aiutarmi a descrivere l’oggetto che ho in mente. Allora siccome ho già fatto un grande sforzo per capire che mattarello si dice Teigroll (“Haben sie das Gegenstand das du um Pizza zu machen benutzt?” “ah, die Teigroll!”), ora dovrò andare in giro per spiegare cos’è un coppino. Quello che potrei dire è più o meno:

Hallo, ich suche einen besonderes Löffel, das man benutzt wann Minestrone man hat gemacht, um die Minestrone im Fußboden nicht einzugießen. Können Sie bitte mir helfen?

Ma sono sicuro che – oltre agli errori per i quali prego i germanofoni frequentanti il blog di correggermi – non mi capirebbero, perché questi tedeschi NON HANNO IL COPPINO! Sembra proprio che non lo usino! Eppure hanno un aggeggio particolare per prendere le patate dalla pentola dove bollono, oltre alla classica schiumarola. Bah…
Ma siccome quando avrò messo tutto questo sul blog il minestrone sarà già stato gegessen da circa due giorni, immagino che dovremo arrangiarci con delle tazze da tè, sbrodolando tutto il parquet finto. Accidenti. Vi terrò informati comunque sull’esistenza del coppino in Germania, chiedendo informazioni a Takeshi (il nome è di fantasia), cuoco giapponese/tedesco/spagnolo/italiano amico di Blume (altro nome di fantasia) che ci apprestiamo a conoscere nei prossimi giorni.

Tschuess….

p.s.: da quando ho scoperto il verbo benutzen, non riesco a farne a meno. Qualcuno riesce a capirmi?

Berlino è anche questo...#2

martedì, novembre 07, 2006





NUOVA RUBRICA

mercoledì, novembre 01, 2006

Voglio parlarvi per immagini. CREO pertanto questa nuova rubrica, che spero possa durare e magari rendersi interessante con il tempo. Intanto cominciamo...(ma siccome è la quinta volta che ci provo, magari non partiamo proprio bene! Vabbè, mi direte...)

BERLINO E' ANCHE QUESTO... #1