Das Coppino? Der Coppino?

lunedì, novembre 13, 2006


Coppino è un vocabolo che evidentemente non ha traduzione in lingua alcuna. Eppure non esiste parola più precisa, il che la dice lunga sulla superiorità del siciliano. Mestolo in tedesco si dice invece Kochlöffel, cucchiaio da cuoco, ma è un’altra cosa. In Toscana il coppino si chiama ramaiolo, ma è un dialettismo che non mi è utile né può aiutarmi a descrivere l’oggetto che ho in mente. Allora siccome ho già fatto un grande sforzo per capire che mattarello si dice Teigroll (“Haben sie das Gegenstand das du um Pizza zu machen benutzt?” “ah, die Teigroll!”), ora dovrò andare in giro per spiegare cos’è un coppino. Quello che potrei dire è più o meno:

Hallo, ich suche einen besonderes Löffel, das man benutzt wann Minestrone man hat gemacht, um die Minestrone im Fußboden nicht einzugießen. Können Sie bitte mir helfen?

Ma sono sicuro che – oltre agli errori per i quali prego i germanofoni frequentanti il blog di correggermi – non mi capirebbero, perché questi tedeschi NON HANNO IL COPPINO! Sembra proprio che non lo usino! Eppure hanno un aggeggio particolare per prendere le patate dalla pentola dove bollono, oltre alla classica schiumarola. Bah…
Ma siccome quando avrò messo tutto questo sul blog il minestrone sarà già stato gegessen da circa due giorni, immagino che dovremo arrangiarci con delle tazze da tè, sbrodolando tutto il parquet finto. Accidenti. Vi terrò informati comunque sull’esistenza del coppino in Germania, chiedendo informazioni a Takeshi (il nome è di fantasia), cuoco giapponese/tedesco/spagnolo/italiano amico di Blume (altro nome di fantasia) che ci apprestiamo a conoscere nei prossimi giorni.

Tschuess….

p.s.: da quando ho scoperto il verbo benutzen, non riesco a farne a meno. Qualcuno riesce a capirmi?

Comments

9 Responses to “Das Coppino? Der Coppino?”
Post a Comment | Commenti sul post (Atom)

Anonimo ha detto...

ma il coppino non è siculo...esiste anche a casa mia e si chiama coppino uguale!

13/11/06, 16:00
Anonimo ha detto...

Altrochè che se ti capisco... il verbo "benutzen" era da me uno dei più... utilizzati, appunto!

L'unico appunto sulle frasi in crucco: "... das man benutzt, wann man den Minestrone gemacht wird", direi io...

Aspettatemi con ansia e trepidazione!

Carlocò

13/11/06, 20:02
Anonimo ha detto...

a parte il fatto che "rAmaiolo" non è affattto toscano, ma italiano standard, mentre l'accezione tipicamente toscana è "rOmaiolo", a parte questo, divevo, grazie infinite dcel nuovo post!
:)

13/11/06, 22:52
Anonimo ha detto...

L'oca, anche se lontana fisicamente da viarigattieri, ti segue e seguendoti ti viene in soccorso.
Letto il post, sono uscito e ho chiesto alla mia collocatrice-coinquilina francese, come si chiamasse il coppino (mostrando la foto che tu hai diligentemente fornito al pubblico).
La risposta è stata - attento Charlie che magari serve anche a te - "louche", che però vuol dire anche "losco", "sospetto". A questo punto, volendo ancora essere più sicuro, ho cercato tra gli utensili della mia cucina. Trovato un coppino, sono andato da un altro collocataire-coinquilino e gli ho chiesto: "comment est-ce que tu appelles ça en français?". Lui, innocente mi ha risposto: "louche".
Quindi è sicuro, in francese si dice "louche". Cosa ho fatto, ora?
Sono tornato dalla prima collocatrice-coinquilina e le ho fatto cercare sul suo vocabolario francese-tedesco/tedesco-francese "louche". C'è. Riporto: "Schöpflöffel" (maschile). Ancora sospettoso, le ho fatto chiamare il suo ragazzo, che studia tedesco a Parigi. La conversazione è stata più o meno questa: "che cosa è uno Schöpflöffel in francese?" - risposta: "è un louche, quello che si usa per il minestrone".

E così il cerchio si chiude. Dal minestrone di mamma-capo nel quartiere Libertà a Palermo, passando per Berlino-viaRigattieri-Lione-Parigi-Lione-minestrone.


Ah, una precisazione. Non ho sempre tutto questo tempo libero. Ma sono in crisi coi miei coinquilini e quindi mi hai dato un argomento di conversazione almeno!

13/11/06, 23:47
Anonimo ha detto...

ch: ma io il louche ce l'ho già...

14/11/06, 00:21
Anonimo ha detto...

ho un quesito.....
Dal dizionario Grazanti on line....
Lemma ramaiolo
Sinonimi mestolo
cucchiaione
cazza Anlg.
cazza? perchè cazza? e perchè Angl????????

14/11/06, 20:15
Anonimo ha detto...

Oca, grazie mille. I cuochi tedeschi ti ringraziano ufficialmente. Impiegare il tuo tempo libero per redimere il popolo tedesco è un'occupazione più che nobile.
Sempre obbligati, Il capo e Molly aus Berlin

15/11/06, 16:03
Anonimo ha detto...

Essendo un accessorio di cucina è improbabile che lo trovi nei negozi dove hai cercato fin'ora. Prova in qualche negozietto che importa cose esotiche da altri paesi, di solito è vicino a una grattuggia che grattuggia veramente.

15/11/06, 18:24
Anonimo ha detto...